What is the German translation for the English term '(academic) staff'?

Enhance your career with the English for Business Computing test. Prepare with a variety of questions including hints, flashcards, and explanations. Ace your exam and achieve your goals!

Multiple Choice

What is the German translation for the English term '(academic) staff'?

Explanation:
The main idea here is to find a German phrase that covers all personnel at an academic institution—the people who work there, including both the teaching staff and the rest. Belegschaft means the workforce or staff of an organization in general, while Lehrkörper refers specifically to the teaching faculty, such as professors and lecturers. Using both terms together captures the full sense of "(academic) staff" because it includes everyone who works at the institution and, at the same time, the portion responsible for teaching. That broader coverage makes it the best fit for the English term. Lehrpersonal focuses mainly on teaching personnel, so it misses non-teaching staff. Universitätsbeamte points to university officials or civil servants, which is too narrow. Personalabteilung means the HR department, not the people who work at the university, so it’s not the right idea either.

The main idea here is to find a German phrase that covers all personnel at an academic institution—the people who work there, including both the teaching staff and the rest.

Belegschaft means the workforce or staff of an organization in general, while Lehrkörper refers specifically to the teaching faculty, such as professors and lecturers. Using both terms together captures the full sense of "(academic) staff" because it includes everyone who works at the institution and, at the same time, the portion responsible for teaching. That broader coverage makes it the best fit for the English term.

Lehrpersonal focuses mainly on teaching personnel, so it misses non-teaching staff. Universitätsbeamte points to university officials or civil servants, which is too narrow. Personalabteilung means the HR department, not the people who work at the university, so it’s not the right idea either.

Subscribe

Get the latest from Passetra

You can unsubscribe at any time. Read our privacy policy